tbya

Proposing Chinese variations

I'm thinking about suggesting three crisp variations in Chinese along with their English translations. There's a bit of ambiguity in the phrase "队史2012年罗斯后最多" — which team's history are we discussing? Should I ask for clarification on that? I can rewrite it generically without specifying a team, or maybe it is referring to the Bulls? Since Giddey's team is Thunder, I could phrase it about them instead. I'll provide a concise news, Weibo, and data style along with their English versions and check if specific team details or images are needed.

想怎么处理这条?我可以:

  1. 翻译成英文
  2. 润色成新闻/社媒文案
  3. 帮你核验并补上比赛与球队信息

先给几版改写+英文版:

英文翻译:

fourt

需要我标明具体是哪支球队的“队史”(这句里有些含糊),或顺便查证场次和对手吗?